满江红英文译名有多难学者也弄不明白了

2024-01-14 来源:豪华精装礼盒 1

  今年新年档最红的影片当然是《满江红》了,影片不只有大导演出品确保,一起还集中了 演技派、偶像派、喜剧担任等各路明星,在定档前还有极为严厉的保密办法等等,加上红红火火的色彩,在竞赛十分剧烈的新年档里大杀四方,现在成为票房冠军。

  不过,其他几部影片的影迷和偶像粉丝们也仍是不甘心,他们把视野转向了另一个方向,因为细心人发现《满江红》的英文片名是Full River Red,这不便是”满、江、红”三个字逐个对应的翻译,也太直白,太不走心了吧,英语国家的人真的能看懂吗?

  就在这批网友质疑的时分,另一批更懂的网友却说,这个翻译没问题,因为一向便是这么译的,不只是我国的英文学者,还有英美通晓中文的学者大都都采用了Full River Red这个译法,如美国华盛顿大学宋史专家,教授Patricia Buckley Ebrey等。

  因为宋词名篇的翻译已经有好久的堆集,全能的网友们还翻出各种威望和我们的翻译 。翻译家许渊冲先生在翻译“满江红”这一词牌名时,译为The River All Red。还有一些如:The River Runs Red、The River All Red 等等。而我国外交部在有一次引证这首词时,就直接用了拼音Man Jiang Hong,港台一些译者也有运用拼音的。

  这些译法说来也都各有所长,诗词的翻译本来就十分难,所以这样的一个问题应该还会评论下去,但这部影片无疑是成功了,导演下的这盘棋是赢了。

全国咨询热线: 0512-52503999

咨询时间:9:00 ~ 18:00

招商加盟热线:0512-52503999