已然“手”也剁了、钱包也瘪了,为了咱们在这双11之后还能留下点什么,今日就来跟小编学习下,关于“剁手党”的英文表达吧。
有不少文章把“剁手党”翻译成了:hands-chopping people,不知道老外看到这种光秃秃的直译会有怎样的观感?
可见,假如咱们要向老外介绍“剁手党”,千万别直译,假如非要直译,后边也必定要解说因由。
咱们考虑一下,“剁手党”的实质意义是什么?不就是“购物狂”吗?这但是一个通行的概念,我国有,美国也有,用这个单词:shopaholic。
Shopaholic 是一个合成词,前面的 shop 表明“购物”;后边的“-aholic”是一个后缀,表明“沉迷于……的人”、“对……上瘾的人”。
所以 shopaholic 表明“热爱购物的人”,用它来翻译解说“剁手党”还不错,至少老外能瞬间懂。
其实,英文中还有别的一些更形象生动的、表明“购物狂”的短语或语句,比方:
A big spender 就是指特别爱花钱买东西的人,契合“剁手党”的调性。
字面意思是钱在或人的口袋里烧了一个洞。你想,假如你的口袋里装不住钱,一有钱就要花掉,是不是就像钱在你口袋里烧个了洞?
从牛津词典中,咱们清楚地看到,spendthrift表明“一个挥金如土的人”,略带贬义,咱们慎重运用哦!当然,假如合作必定的语境和口气,也能发生萌萌的感觉。
不过,跟着我国国际地位的上升,许多我国文化也跟着网络传播到国外,我就在一个国外影响力很大的论坛“reddit”上看到过有人发了一张图片“剁手党”的英文解说。一同看一下:
看完这界说,我瞬间理解了,“剁手党”除了张狂购物之外,还会在购完物做一番心灵的悔过。所以而前面说的 shopaholic、a big spender、spendthrift 并不能描绘后半截特征……