在外事招待活动中,舌人首要面对的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,表现了一个人的资格和位置。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,并且也会发生种种不良的结果。称谓的精确翻译其重点是舌人对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的了解,尤其是对称谓语的知道。
一种称谓语很可能表明多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视详细状况别离译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类安排或安排的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严厉的意义上看,应运用特定的、标准的称谓语。例如:
首席长官的汉语称谓常以“总……”表明,而表明首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing这类词,因而当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵从英语头衔的表达习气:
有些部分或安排的首长或主管的英译,能够一些通用的头衔词表明,例如下列安排的负责人能够用director, head或chief来表明:
汉语中表明副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定调配或表达习气等状况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice运用面较广,例如:
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:
学术头衔系列除了含“正”“副”等级的高档职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表明,例如:
还有一些职业的职称头衔,其高档职称不必“正”或“副”表明,而直接用“高档”或“资深”来表明,咱们我们能够用senior来称号,例如:
有一些职业的职称或职务系列中,最高等级的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表明:
除了用“总”、“高档”、“首席”等词语来表明一些安排或职业的最高档职务之外,还有一些高档职务则运用带“长”字的头衔,例如:
有些头衔会含比如“署理”、“常务”、“履行”、“声誉”这类称谓语,例如:
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不完全相同,例如:
许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需求铢积寸累,逐渐登录在自己的称谓语料库中。以下所罗列是其间的一部分:
我国有一些常见的荣誉称号 (honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现罗列部分英译供参阅: